洋画タイトルの意味をまとめて調べてみました!

この記事は5分で読めます

洋画のタイトルは最近原題のままカタカナ表記されている作品が多くなって来ているような気がします。

日本にも英語が浸透して来ている為だと思いますが、英語力の無い僕には意味が分からないタイトルも多いです。

そこで今回は洋画タイトルの意味をまとめて調べてみる事にしました!

50音順に並べてみようと思うので、気になった方は覗いてみて下さい。

各作品のレビューページへのリンクも貼っておくので暇な方は覗いてみて下さい。

それではいってみましょう!


スポンサードリンク

洋画タイトルの意味をまとめて調べてみました!

ア行

「アサシン・クリード」の意味!

原題:Assassin’s Creed
意味:暗殺者の信条
ゲームが元ネタの映画で、ゲームタイトルがそのまま使われています。

「アジャストメント」の意味!

原題: The Adjustment Bureau
意味:調整局
この映画は原題そのままではありませんが、分からなかったので調べてみました。
原題の意味は「調整局」ということですが、邦題の アジャストメントAdjustmentは調整という意味です。

「アフターマス」の意味!

原題:Aftermath
意味:災害のあとの余波
詳しくは「戦争・災害などのあとの状態、余波、直後の時期」といった意味があるようですが、映画の内容から考えるとこういう意味じゃないかなと思います。

「アンブレイカブル」の意味!

原題:Unbreakable
意味:破壊不可能
これは映画の主人公そのものですね。

「イコライザー」の意味!

原題:The Equalizer
意味:等しくするもの
物事を等しくする、均等にするという意味で、主人公の行動がこれを表していますね。

「インサイドマン」の意味!

原題:Inside Man
意味:内側の人
メチャクチャ直訳してますが、個人的にはいろんな人物が腹を探り合う映画なので、「各登場人物の中にいるもう一人の自分」という意味で勝手に解釈しました。

「インターステラー」の意味!

原題:Interstellar
意味:星と星の間の
直訳ですが、納得ですね。

「エクスペンダブルズ」の意味!

原題:The Expendables
意味:消耗品
この意味は映画の中で説明されてますが、あえて載せてみました。

「エクスポーズ」の意味!

原題:Exposed
意味:危険にさらされた
・風雨にさらされた、吹きさらしの、まる見えの、など他にも意味があるようですが、映画の内容からするとこの意味が一番しっくりくるかな?間違ってたらすいません…

カ行

「ギフテッド」の意味!

原題:Gifted
意味:才能のある
そのままの意味のようですが、生まれながらにある能力が突出している人達の総称として使われているようですね。

「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」の意味!

原題:Catch me if you can
意味:できるものなら捕まえてみろ
この言葉は鬼ごっこの時に使われる言葉のようで、日本で言う所の「鬼さんこちら!」を意味するそうです。

「コラテラル」の意味!

原題:Collateral
意味:従犯
巻き添えという意味が主らしいのですが、この映画では従犯という意味のようです。

「コン・エアー」の意味!

原題:Con Air
意味:囚人輸送飛行機
これはそのままですね。

サ行

「シェイプ・オブ・ウォーター」の意味!

原題:The Shape of Water
意味:水の姿
映画の内容を知れば深い意味がありそうなタイトルです。

「スイス・アーミー・マン」の意味!

原題:Swiss Army Man
意味:超便利な男
このタイトルはいろんな機能を兼ね備えたナイフ「スイス・アーミーナイフ」を文字ってつけられたタイトルなので、こんな感じの意味だと思います。

「スプリット」の意味!

原題:Split
意味:分裂する
他にも「仲たがいさせる」や「裂け目」などいろいろ意味がある言葉ですが、個人的にはこれかな?と思います。

タ行

「チェーン・リアクション」の意味!

原題:Chain Reaction
意味:連鎖反応
映画の内容とマッチしたタイトルですね。

「ディスタービア」の意味!

原題:Disturbia
意味:かく乱
Disturb(邪魔する)とSuburbia(郊外)という2つの言葉をくっつけた造語という噂もあるようですが、グーグル先生はかく乱と教えてくれました。
造語の元になった2つの単語の意味を考えれば映画の内容としっくりきますね。

「ディパーテッド」の意味!

原題:The Departed
意味:体から離れた死者の魂
潜入捜査官のストーリーという事と様々な人物の犠牲の上に成り立っているという事でしょうか?

「デュー・デート」の意味!

原題:Due Date
意味:期日
この映画の中では奥さんの出産のことなんでしょうね。
最初僕は”男旅”的な意味かと思っておりました…

「トランセンデンス」の意味!

原題:Transcendrnce
意味:超越
これは映画の内容そのままですね。
面白い映画だったなー。

ナ行

「ノウィング」の意味!

原題:Knowing
意味:知っている
映画の中に出て来るあの数字がこの意味を表しているんでしょうね。

ハ行

「バタフライ・エフェクト」の意味!

原題:Butterfly Effect
意味:バタフライ効果
カオス理論の中で扱われている小さな事が一見関係ない事に大きく関わってくるという事ですね。
映画の中でもその意味は存分に味わう事になりますよ。

「バーン・アフター・リーディング」の意味!

原題:Burn After Reading
意味:読後焼却のこと
機密文書に書かれているお決まりの言葉のようですね。

「プリズナーズ」の意味!

原題:Prisoners
意味:囚人
この意味も映画を観ると物凄く意味深な言葉ですね。

「プリデスティネーション」の意味!

原題:Predestination
意味:宿命
この映画はなかなか難しいストーリーですが、個人的には大好きな内容です。
タイトルの意味も納得です。

「プレイス・ビヨンド・ザ・パインズ」の意味!

原題:The Place Beyond the Pines
意味:松林の向こう側
実際はニューヨーク州スケネクタディという地名で「モホーク語」の意味がこの意味だそうです。

「プロミスト・ランド」の意味!

原題:Promised Land
意味:約束の地
聖書の一節に使われている言葉で約束の地という意味だそうです。
主人公にとってのあの町という意味でしょうか。

「ホステージ」の意味!

原題:Hostage
意味:人質
このタイトルが入った映画は結構見かけますが、まあそのままの意味ですね。

マ行

「マイ・フェア・レディ」の意味!

原題:My Fair Lady
意味:私の美人
元は童謡の歌詞のようですが、響きで何となく分かりますね。

「マイノリティー・リポート」の意味!

原題:Minority Report
意味:少数派の意見
未来を予知する3人の内一人が見た未来がキーになる映画ですね。

「マグニフィセント・セブン」の意味!

原題:The Magnificent Seven
意味:素晴らしい7人
「Magnificent」には他にも「抜群の」や「偉大な」という意味もあるそうなのでこれらに置き換えても納得のタイトルですね。

「マジェスティック」の意味!

原題:Majestic
意味:威厳のある
主に人や物に対する形容詞で「堂々とした」という意味もあるようです。

「ミッドナイト・スペシャル」の意味!

原題:Midnight Special
意味:夜行急行列車
作品内に列車は登場しませんが、このタイトルは「ライトの光」とうい使い方もあるようなので、光で照らしながら突き進んでいく的な意味も込められているような気がします。

「ミッドナイト・ラン」の意味!

原題:Midnight Run
意味:一晩で終わる簡単な仕事
この言葉はスラング(俗語)で、逃げた男を捕まえる簡単な仕事のはずだったんですよね。

「メメント」の意味!

原題:memento
意味:記憶、備忘録
かなり難解で面白い映画ですね。
タイトルはラテン語らしいのですが、「メメント・モリ」(死を忘るなかれ)という言葉はよく聞きますよね。

「メン・イン・ブラック」の意味!

原題:Men in Black
意味:黒衣の男
アメリカの都市伝説で出て来る男達で、UFOなどを目撃した人達の前に現れて警告をしていく人達の事です。
しかし何故か記憶を消したりする事は無いそうです…

ヤ行

「ユージュアル・サスペクツ」の意味!

原題:The Usual Suspects
意味:通常の容疑者
この映画も面白い作品ですよね。

ラ行

「ラフ・ナイト」の意味!

原題:Rough night
意味:大変な夜
えーと、そんままです!

「リグレッション」の意味!

原題:Regression
意味:退行
他にも後戻りや退化という意味もあるそうです。
映画の内容を考えるとこれかな?

「レフト・ビハインド」の意味!

原題: Left Behind
意味:残された
この映画の場合生存者を意味しているんでしょうか。

「ロスト・イン・トランスレーション」の意味!

原題:Lost in Translation
意味:翻訳において失われる
僕は「異国において、言葉や文化が違う為に本当に伝えたい事が伝わらない」という感じの意味合いだと思っています。


以上、洋画のタイトルの意味を調べてみました。

意外と多かったので、自分の英語力のなさを改めて確認しました…

一応ちゃんと調べているつもり何ですが、間違っている所があるかも知れません。(スペルも含む)

見つけたらコメントで指摘して頂けたら嬉しいです。

しかし、こうして調べる事で勉強し、少しでも知識が増えるんじゃないかなと思います。

またこういったタイトルを見つけたら追記していきたいと思います。

最後まで読んで頂いてありがとうございました。


スポンサードリンク

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • LINEで送る

関連記事

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

プロフィール

クニニ アバター
名前:クニニ
年齢:1980年生まれ

高知の田舎から映画バカがブログ発信中です。
映画って面白いですね。

映画とは関係ない事も書いてますが、あくまで映画をメインにしていきたいと思っています。





スポンサードリンク

おすすめカテゴリー記事